Mark 4:12

Stephanus(i) 12 ινα βλεποντες βλεπωσιν και μη ιδωσιν και ακουοντες ακουωσιν και μη συνιωσιν μηποτε επιστρεψωσιν και αφεθη αυτοις τα αμαρτηματα
LXX_WH(i)
    12 G2443 CONJ ινα G991 [G5723] V-PAP-NPM βλεποντες G991 [G5725] V-PAS-3P βλεπωσιν G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G1492 [G5632] V-2AAS-3P ιδωσιν G2532 CONJ και G191 [G5723] V-PAP-NPM ακουοντες G191 [G5725] V-PAS-3P ακουωσιν G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G4920 [G5725] V-PAS-3P συνιωσιν G3379 ADV μηποτε G1994 [G5661] V-AAS-3P επιστρεψωσιν G2532 CONJ και G863 [G5686] V-APS-3S αφεθη G846 P-DPM αυτοις
Tregelles(i) 12 ἵνα βλέποντες βλέπωσιν καὶ μὴ ἴδωσιν, καὶ ἀκούοντες ἀκούωσιν καὶ μὴ συνιῶσιν, μή ποτε ἐπιστρέψωσιν καὶ ἀφεθῇ αὐτοῖς.
TR(i)
  12 G2443 CONJ ινα G991 (G5723) V-PAP-NPM βλεποντες G991 (G5725) V-PAS-3P βλεπωσιν G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G1492 (G5632) V-2AAS-3P ιδωσιν G2532 CONJ και G191 (G5723) V-PAP-NPM ακουοντες G191 (G5725) V-PAS-3P ακουωσιν G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G4920 (G5725) V-PAS-3P συνιωσιν G3379 ADV μηποτε G1994 (G5661) V-AAS-3P επιστρεψωσιν G2532 CONJ και G863 (G5686) V-APS-3S αφεθη G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NPN τα G265 N-NPN αμαρτηματα
Nestle(i) 12 ἵνα βλέποντες βλέπωσιν καὶ μὴ ἴδωσιν, καὶ ἀκούοντες ἀκούωσιν καὶ μὴ συνιῶσιν, μή ποτε ἐπιστρέψωσιν καὶ ἀφεθῇ αὐτοῖς.
SBLGNT(i) 12 ἵνα βλέποντες βλέπωσι καὶ μὴ ἴδωσιν, καὶ ἀκούοντες ἀκούωσι καὶ μὴ συνιῶσιν, μήποτε ἐπιστρέψωσιν καὶ ἀφεθῇ ⸀αὐτοῖς.
f35(i) 12 ινα βλεποντες βλεπωσιν και μη ιδωσιν και ακουοντες ακουωσιν και μη συνιωσιν μηποτε επιστρεψωσιν και αφεθη αυτοις τα αμαρτηματα
IGNT(i)
  12 G2443 ινα That G991 (G5723) βλεποντες Seeing G991 (G5725) βλεπωσιν They May See, G2532 και And G3361 μη Not G1492 (G5632) ιδωσιν Perceive; G2532 και And G191 (G5723) ακουοντες Hearing G191 (G5725) ακουωσιν They May Hear, G2532 και And G3361 μη Not G4920 (G5725) συνιωσιν Understand, G3379 μηποτε Lest G1994 (G5661) επιστρεψωσιν They Should Be Converted, G2532 και And G863 (G5686) αφεθη Should Be Forgiven G846 αυτοις   G3588 τα Them "their" G265 αμαρτηματα Sins.
ACVI(i)
   12 G2443 CONJ ινα So That G991 V-PAP-NPM βλεποντες Seeing G991 V-PAS-3P βλεπωσιν They May See G2532 CONJ και And G3361 PRT-N μη Not G1492 V-2AAS-3P ιδωσιν Perceive G2532 CONJ και And G191 V-PAP-NPM ακουοντες Hearing G191 V-PAS-3P ακουωσιν They May Hear G2532 CONJ και And G3361 PRT-N μη Not G4920 V-PAS-3P συνιωσιν Understand G3379 ADV μηποτε Lest G1994 V-AAS-3P επιστρεψωσιν They Should Turn G2532 CONJ και And G3588 T-NPN τα Thes G265 N-NPN αμαρτηματα Sins G863 V-APS-3S αφεθη Would Be Forgiven G846 P-DPM αυτοις Them
Vulgate(i) 12 ut videntes videant et non videant et audientes audiant et non intellegant nequando convertantur et dimittantur eis peccata
Clementine_Vulgate(i) 12 { ut videntes videant, et non videant: et audientes audiant, et non intelligant: nequando convertantur, et dimittantur eis peccata.}
WestSaxon990(i) 12 þt hi geseonde geseon & na ne ge-seon & gehyrende gehyren & ne ongyten þe læs hi hwænne sÿn gescyrede. & him sïn hyra synna forgyfene;
WestSaxon1175(i) 12 þt hyo seonde ge-seon. & nane ge-seon & ge-hyred ge-heren & ne geoten þe læs hyo hwanne syo ge-cyrde. & heom seon heore synne for-gefene.
Wycliffe(i) 12 and se not, and thei herynge here and vnderstonde not; lest sum tyme thei be conuertid, and synnes be foryouun to hem.
Tyndale(i) 12 yt when they se they shall se and not discerne: and when they heare they shall heare and not vnderstonde: leste at any tyme they shulde tourne and their synnes shuld be forgeve the.
Coverdale(i) 12 that with seynge eyes they maye se, and not discerne: and that with hearinge eares they maye heare, and not vnderstode, lest at eny tyme they turne, and their synnes be forgeuen them.
MSTC(i) 12 that when they see, they shall see, and not discern: and when they hear they shall hear, and not understand: lest at any time they should turn, and their sins should be forgiven them."
Matthew(i) 12 that when they se, they shall se, and not dyscerne, and when they heare, they shal heare, and not vnderstand leste at any tyme they shoulde tourne: & theyr synnes shoulde be forgeuen them,
Great(i) 12 that when they se, they maye se, and not discerne, and when they heare, they maye heare, and not vnderstande: lest at any tyme they shulde turne, and their synnes shuld be forgeuen them.
Geneva(i) 12 That they seeing, may see, and not discerne: and they hearing, may heare, and not vnderstand, least at any time they should turne, and their sinnes should be forgiuen them.
Bishops(i) 12 That when they see, they may see and not discerne: and whe they heare, they may heare and not vnderstande, lest at any tyme, they shoulde turne, and their sinnes shoulde be forgeuen them
DouayRheims(i) 12 That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them.
KJV(i) 12 That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them.
KJV_Cambridge(i) 12 That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them.
Mace(i) 12 tho' they see, they will not perceive, and tho' they hear they will not understand: as if they were afraid of parting with their vices, in order to be pardoned.
Whiston(i) 12 That seeing they may see, and not perceive, and hearing they may hear, and not mind; lest at any time they should be converted, and I should forgive their sins.
Wesley(i) 12 So that seeing they see, and do not perceive, and hearing they hear, and do not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them.
Worsley(i) 12 that in seeing they may see and not perceive, and in hearing they may hear and not understand, least they should be converted, and their sins be forgiven them.
Haweis(i) 12 That seeing they may see, yet not perceive; and hearing may hear, yet not understand; lest at any time they should be converted, and their sins be forgiven them.
Thomson(i) 12 so that seeing they see, though they may not perceive; and hearing they hear, though they may not understand. Perhaps they may turn, that their sins may be forgiven them.
Webster(i) 12 That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them.
Living_Oracles(i) 12 that they may not perceive what they look at, or understand what they hear; lest they should be reclaimed, and obtain the forgiveness of their sins.
Etheridge(i) 12 that while seeing they may see, and not see; and while hearing they may hear, and not understand; lest they should be converted, and their sins be forgiven them.
Murdock(i) 12 that when they see, they may see and not see, and when they hear, they may hear and not understand; lest they should be converted, and their sins be forgiven them.
Sawyer(i) 12 that seeing they may see, and not perceive, and hearing they may hear, and not understand, lest at any time they should turn, and be forgiven.
Diaglott(i) 12 that seeing they may see, and not they may see; and hearing they may hear, and not they may hear; lest they should turn, and should be forgiven to them the sins.
ABU(i) 12 that seeing they may see, and not perceive, and hearing they may hear, and not understand; lest haply they should turn, and be forgiven.
Anderson(i) 12 that they may surely see, and not perceive; and that they may surely hear, and not understand; lest they should turn to me, and their sins should be forgiven them.
Noyes(i) 12 hat seeing they may see, and not perceive, and hearing they may hear, and not understand; lest they should turn, and be forgiven.
YLT(i) 12 that seeing they may see and not perceive, and hearing they may hear and not understand, lest they may turn, and the sins may be forgiven them.'
JuliaSmith(i) 12 That seeing they might see, and not know; and hearing they might hear, and not understand; lest they turn back, and their sins be remitted to them.
Darby(i) 12 that beholding they may behold and not see, and hearing they may hear and not understand, lest it may be, they should be converted and they should be forgiven.
ERV(i) 12 that seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest haply they should turn again, and it should be forgiven them.
ASV(i) 12 that seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest haply they should turn again, and it should be forgiven them.}
JPS_ASV_Byz(i) 12 that seeing they may see, and not perceive, and hearing they may hear, and not understand, lest haply they should turn again, and their sins should be forgiven them.
Rotherham(i) 12 They may surely look and yet not see, and surely hear and yet not understand, lest once they should return and it be forgiven them.
Twentieth_Century(i) 12 'Though they have eyes, they may see without perceiving; And though they have ears, they may hear without understanding; Lest some day they should turn and be forgiven.'
Godbey(i) 12 in order that seeing they may see, and not know; and hearing they may hear, and not understand; lest they may turn, and their sins may he forgiven unto them.
WNT(i) 12 that "'THEY MAY LOOK AND LOOK BUT NOT SEE, AND LISTEN AND LISTEN BUT NOT UNDERSTAND, LEST PERCHANCE THEY SHOULD RETURN AND BE PARDONED.'"
Worrell(i) 12 that, seeing, they may see, and not perceive; and, hearing, they may hear, and not understand; lest haply they should turn, and be forgiven."
Moffatt(i) 12 so that for all their seeing they may not perceive, and for all their hearing they may not understand, lest they turn and be forgiven."
Goodspeed(i) 12 so that " 'They may look and look and yet not see, And listen and listen and yet not understand, Lest possibly they should turn and be forgiven.' ",
Riverside(i) 12 so that they may look straight and yet not see, and hear plainly, yet not understand, and thus they will never repent and be forgiven."
MNT(i) 12 so that, "for all their looking they may not see, and for all their hearing, they may not understand, lest perchance they should turn and be pardoned.
Lamsa(i) 12 For seeing they see, and yet do not perceive; and hearing they hear, and yet do not understand; if they return, their sins would be forgiven.
CLV(i) 12 that, observing, they may be observing and may not be perceiving, and hearing, they may be hearing and not be understanding, lest at some time they should be turning about, and they may be pardoned the penalties of their sins."
Williams(i) 12 'They may look and look and yet not see, And listen and listen and yet not understand, Lest, perchance, they should turn and be forgiven.'"
BBE(i) 12 So that seeing they may see, and it will not be clear to them; and hearing it, they will not get the sense; for fear that they may be turned again to me and have forgiveness.
MKJV(i) 12 so that seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them.
LITV(i) 12 that seeing they may see and not perceive; and hearing they may hear, and not understand, lest they should convert, and the sins be forgiven to them. Isa. 6:9, 10
ECB(i) 12 that observing, they observe and perceive not; and hearing, they hear and comprehend not - lest ever they turn, and their sins be forgiven. Isaiah 6:9, 10
AUV(i) 12 This is so that even though they see, they will see and yet not perceive. And even though they hear, they will hear and yet not understand. For if they did, they would turn [back to God] again and receive forgiveness.”
ACV(i) 12 So that seeing they may see, and not perceive, and hearing they may hear, and not understand, lest they should turn, and the sins would be forgiven them.
Common(i) 12 so that 'seeing they may see but not perceive, and hearing may hear but not understand; lest they should turn again, and be forgiven.'"
WEB(i) 12 that ‘seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest perhaps they should turn again, and their sins should be forgiven them.’”
NHEB(i) 12 that 'seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest perhaps they should turn and be forgiven.'"
AKJV(i) 12 That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them.
KJC(i) 12 That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them.
KJ2000(i) 12 That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them.
UKJV(i) 12 That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them.
RKJNT(i) 12 That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest they should be converted, and their sins be forgiven.
TKJU(i) 12 That 'Seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them.' "
RYLT(i) 12 that seeing they may see and not perceive, and hearing they may hear and not understand, lest they may turn, and the sins may be forgiven them.'
EJ2000(i) 12 that seeing they may see and not perceive, and hearing they may hear and not understand, lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them.
CAB(i) 12 so that 'Seeing they may see and not perceive, and hearing they may hear and not understand; Lest they should turn, and their sins be forgiven them.' "
WPNT(i) 12 so that: ‘Seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; so that they should not return and their sins be forgiven them’.”
JMNT(i) 12 "to the end that, 'continuously looking (observing), they may continually look (observe) and yet can (may; should; would) not see so as to perceive, and constantly (or: repeatedly) hearing, they may continually hear, and yet can (may; should; would) not make things flow together so as to comprehend or understand, nor can they at some point turn about (or: unless they turn upon [their path]) and the results (effects) of [their] sins and mistakes should be sent away (set aside; divorced; forgiven) for (or: in) them.'" [Isa. 6:9-10; note: this reading follows synagogue paraphrase, as witnessed in the Peshitta and the Targum, while differing from the Hebrew and LXX – J. Jeremias]
NSB(i) 12 »So that seeing they may see and not perceive. And hearing they may hear and not understand. Otherwise they might repent and be forgiven.«
ISV(i) 12 so that ‘they may see clearly but not perceive, and they may hear clearly but not understand, otherwise they might turn around and be forgiven.’”
LEB(i) 12 so that
'they may look closely* and not perceive, and they may listen carefully* and not understand, lest they turn and it be forgiven them.'"*
BGB(i) 12 ἵνα ‘Βλέποντες βλέπωσιν καὶ μὴ ἴδωσιν, Καὶ ἀκούοντες ἀκούωσιν καὶ μὴ συνιῶσιν, Μή‿ ποτε ἐπιστρέψωσιν Καὶ ἀφεθῇ αὐτοῖς.’”
BIB(i) 12 ἵνα (so that), ‘Βλέποντες (Seeing), βλέπωσιν (they might see) καὶ (and) μὴ (not) ἴδωσιν (perceive); Καὶ (and) ἀκούοντες (hearing), ἀκούωσιν (they might hear) καὶ (and) μὴ (not) συνιῶσιν (understand); Μή‿ (lest) ποτε (ever) ἐπιστρέψωσιν (they should turn), Καὶ (and) ἀφεθῇ (should be forgiven) αὐτοῖς (them).’”
BLB(i) 12 so that, ‘Seeing, they might see and not perceive; and hearing, they might hear and not understand; lest ever they should turn, and they should be forgiven.’”
BSB(i) 12 so that, ‘they may be ever seeing but never perceiving, and ever hearing but never understanding; otherwise they might turn and be forgiven.’”
MSB(i) 12 so that, ‘they may be ever seeing but never perceiving, and ever hearing but never understanding; otherwise they might turn and be forgiven their sins.’”
MLV(i) 12 in order that seeing, they may see and yet may not know, and hearing, they may hear and yet may not understand; lest they should turn again and their sins might be forgiven them.
VIN(i) 12 so that, ‘they may be ever seeing but never perceiving, and ever hearing but never understanding; otherwise they might turn and be forgiven.’”
Luther1545(i) 12 auf daß sie es mit sehenden Augen sehen und doch nicht erkennen und mit hörenden Ohren hören und doch nicht verstehen, auf daß sie sich nicht dermal einst bekehren, und ihre Sünden ihnen vergeben werden.
Luther1912(i) 12 auf daß sie es mit sehenden Augen sehen, und doch nicht erkennen, und mit hörenden Ohren hören, und doch nicht verstehen, auf daß sie sich nicht dermaleinst bekehren und ihre Sünden ihnen vergeben werden.
ELB1871(i) 12 auf daß sie sehend sehen und nicht wahrnehmen, und hörend hören und nicht verstehen, damit sie sich nicht etwa bekehren und ihnen vergeben werde.
ELB1905(i) 12 »auf daß sie sehend sehen und nicht wahrnehmen, und hörend hören und nicht verstehen, damit sie sich nicht etwa bekehren und ihnen vergeben werde». [Jes 6,10]
DSV(i) 12 Opdat zij ziende zien, en niet bemerken, en horende horen, en niet verstaan; opdat zij zich niet te eniger tijd, bekeren en hun de zonden vergeven worden.
DarbyFR(i) 12 afin qu'en voyant ils voient et n'aperçoivent pas, et qu'en entendant ils entendent et ne comprennent pas: de peur qu'ils ne se convertissent et que leurs péchés ne leur soient pardonnés.
Martin(i) 12 Afin qu'en voyant ils voient, et n'aperçoivent point; et qu'en entendant ils entendent et ne comprennent point : de peur qu'ils ne se convertissent, et que leurs péchés ne leur soient pardonnés.
Segond(i) 12 afin qu'en voyant ils voient et n'aperçoivent point, et qu'en entendant ils entendent et ne comprennent point, de peur qu'ils ne se convertissent, et que les péchés ne leur soient pardonnés.
SE(i) 12 para que viendo, vean y no echen de ver; y oyendo, oigan y no entiendan; para que no se conviertan, y les sean perdonados los pecados.
ReinaValera(i) 12 Para que viendo, vean y no echen de ver; y oyendo, oigan y no entiendan: porque no se conviertan, y les sean perdonados los pecados.
JBS(i) 12 para que viendo, vean y no perciban; y oyendo, oigan y no entiendan; para que no se conviertan, y les sean perdonados los pecados.
Albanian(i) 12 që: "Duke parë, të shohin, por të mos vën re; edhe duke dëgjuar, të dëgjojnë, por të mos kuptojnë, se mos pendohen dhe mëkatet u falen"''.
RST(i) 12 так что они своими глазами смотрят, и не видят; своими ушами слышат, и не разумеют, да не обратятся, и прощены будут им грехи.
Peshitta(i) 12 ܕܟܕ ܚܙܝܢ ܢܚܙܘܢ ܘܠܐ ܢܚܙܘܢ ܘܟܕ ܫܡܥܝܢ ܢܫܡܥܘܢ ܘܠܐ ܢܤܬܟܠܘܢ ܕܠܡܐ ܢܬܦܢܘܢ ܘܢܫܬܒܩܘܢ ܠܗܘܢ ܚܛܗܝܗܘܢ ܀
Arabic(i) 12 لكي يبصروا مبصرين ولا ينظروا ويسمعوا سامعين ولا يفهموا لئلا يرجعوا فتغفر لهم خطاياهم.
Armenian(i) 12 որպէսզի շատ տեսնեն՝ բայց չըմբռնեն, շատ լսեն՝ բայց չհասկնան, ու դարձի չգան եւ իրենց մեղքերը չներուին»:
ArmenianEastern(i) 12 որպէսզի նայելով հանդերձ չտեսնեն եւ լսելով հանդերձ չիմանան, որ մի գուցէ երբեւէ դարձի գան, եւ իրենց ներուի»:
Breton(i) 12 evit o welout, e welont ha n'anavezont ket, hag o klevout, e klevont ha ne gomprenont ket, en aon na zistrofent, ha na vefe pardonet dezho o fec'hedoù.
Basque(i) 12 Dacussatela ikus deçatençat, eta eztaquizquión ohart: eta dançutela ençun deçaten, eta adi ezteçaten: conuerti eztitecen eta bekatuac barka eztaquizquién.
Bulgarian(i) 12 така че "гледащи да гледат, а да не виждат; и слушащи да слушат, а да не разбират; да не би да се обърнат и да им се прости (грехът)".
Croatian(i) 12 da gledaju, gledaju - i ne vide, slušaju, slušaju - i ne razumiju, da se ne obrate pa da im se otpusti."
BKR(i) 12 Aby hledíce, hleděli, a neuzřeli, a slyšíce, slyšeli, a nesrozuměli, aby se snad neobrátili, a byli by jim odpuštěni hříchové.
Danish(i) 12 at de see med øinene, og ikke skjønne, og høre med ørene, og ikke forstaae; at de ingenlunde omvende sig, og Synderne forlades dem.
CUV(i) 12 叫 他 們 看 是 看 見 , 卻 不 曉 得 ; 聽 是 聽 見 , 卻 不 明 白 ; 恐 怕 他 們 回 轉 過 來 , 就 得 赦 免 。
CUVS(i) 12 叫 他 们 看 是 看 见 , 却 不 晓 得 ; 听 是 听 见 , 却 不 明 白 ; 恐 怕 他 们 回 转 过 来 , 就 得 赦 免 。
Esperanto(i) 12 por ke, vidante, ili vidu, sed ne rimarku; kaj auxdante, ili auxdu, sed ne komprenu; por ke neniam ili konvertigxu kaj pardonigxu.
Estonian(i) 12 et nad nähes näeksid ega taipaks, ja kuuldes kuuleksid ega mõistaks, et nad ei pöörduks ja neile ei antaks andeks!"
Finnish(i) 12 Että he nähden näkisivät ja ei huomaitsisi, ja kuullen kuulisivat ja ei ymmärtäisi: ettei he joskus palajaisi, ja heille annettaisiin synnit anteeksi.
FinnishPR(i) 12 että he näkemällä näkisivät, eivätkä huomaisi, ja kuulemalla kuulisivat, eivätkä ymmärtäisi, niin etteivät kääntyisi ja saisi anteeksi".
Georgian(i) 12 რაჲთა ხედვით ხედვიდენ, და არა იხილონ და სმენით ესმოდის და ვერ გულისჴმა-ყონ, ნუუკუე მოიქცენ და მიეტეოს მათ ცოდვაჲ მათი.
Haitian(i) 12 Konsa Yo mèt gade byen gade, men yo p'ap wè. Yo mèt tande byen tande, men yo p'ap konprann, pou yo pa tounen vin jwenn Bondye, pou Bondye padonnen peche yo.
Hungarian(i) 12 Hogy nézvén nézzenek és ne lássanak; és hallván halljanak és ne értsenek, hogy soha meg ne térjenek és bûneik meg ne bocsáttassanak.
Indonesian(i) 12 supaya 'Mereka akan terus memperhatikan tetapi tidak tahu apa yang terjadi, mereka akan terus mendengar, tetapi tidak mengerti, ini terjadi supaya mereka jangan melihat dan mengerti dan jangan datang kepada Allah dan Allah mengampuni mereka.'"
Italian(i) 12 Acciocchè riguardino bene, ma non veggano; e odano bene, ma non intendano; che talora non si convertano, ed i peccati non sien loro rimessi.
ItalianRiveduta(i) 12 vedendo, vedano sì, ma non discernano; udendo, odano sì, ma non intendano; che talora non si convertano, e i peccati non siano loro rimessi.
Japanese(i) 12 これ「見るとき見ゆとも認めず、聽くとき聞ゆとも悟らず、飜へりて赦さるる事なからん」爲なり』
Kabyle(i) 12 iwakken : ?as țmuqulen ur țwalin ara, ɣas sellen ur fehhmen ara; m'ulac a d-uɣalen ɣer webrid dɣa Ṛebbi a sen-yeɛfu ddnubat-nsen!
Korean(i) 12 이는 저희로 보기는 보아도 알지 못하며 듣기는 들어도 깨닫지 못하게 하여 돌이켜 죄 사함을 얻지 못하게 하여 함이니라' 하시고
Latvian(i) 12 Ka tie skatīdamies skatās, bet neredz, un klausīdamies dzird, bet nesaprot, ka tie neatgriežas, un grēki tiem netiek piedoti. (Is. 6,9; Mt.13,14; Jņ.12,40; Apd.28,26; Rom.11,8)
Lithuanian(i) 12 kad jie ‘regėti regėtų, bet nematytų, girdėti girdėtų, bet nesuprastų, kad neatsiverstų ir nuodėmės nebūtų jiems atleistos’ ”.
PBG(i) 12 Aby patrząc patrzeli, ale nie widzieli, i słysząc słyszeli, ale nie zrozumieli, by się snać nie nawrócili, a byłyby im grzechy odpuszczone.
Portuguese(i) 12 para que vendo, vejam, e não percebam; e ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam e sejam perdoados.
ManxGaelic(i) 12 Son fakin hee ad, agh cha der ad tastey as clashtyn cluinnee ad, agh cha gow ad tushtey; er-aggle ec traa erbee dy beagh ad er nyn jyndaa, as dy beagh nyn beccaghyn er nyn leih daue.
Norwegian(i) 12 forat de skal se og se og ikke skjelne, og høre og høre og ikke forstå, forat de ikke skal omvende sig og få forlatelse.
Romanian(i) 12 pentruca,,,măcar că privesc, să privească şi să nu vadă, şi măcar că aud, să audă şi să nu înţeleagă, ca nu cumva să se întoarcă la Dumnezeu, şi să li se ierte păcatele.``
Ukrainian(i) 12 щоб оком дивились вони і не бачили, вухом слухали і не зрозуміли, щоб коли вони не навернулися, і відпущені будуть гріхи їм!
UkrainianNT(i) 12 щоб дивлячись дивились, та й не бачили, й слухаючи слухали, та й не розуміли, щоб инколй не навернулись, і не простились їм гріхи.
SBL Greek NT Apparatus

12 αὐτοῖς WH Treg NIV ] + τὰ ἁμαρτήματα RP